Comparazione bonus scommesse
articoli ippica, aiuto
Scommesse sulle corse di cavalli italiane e inglesi. Le grandi Classiche internazionali. Analisi e commenti.
Soprattutto pronostici su ippica italiana e inglese. Ma anche le grandi corse francesi del Meeting d'Hiver e le più importanti competizioni internazionali. Questa è una sezione frequentata da tanti appassionati di lunga data, veri ippici, che c'erano già quando anche da noi questo sport era ancora una cosa importante. Rispetta questo luogo virtuale e sarai benvenuto.
Comparazione bonus
Ultimi post
-
Pronostici Tennis Betting | Scommesse
Pronostici e scommesse ATP & WTA 's-Hertogenbosch, ATP Stoccarda, WTA Londra Queen's Club 2026 -
Under/Over 2.5 Betting System | Scommesse
Under/Over 2.50 system data (14 Jun 2026) -
Pronostici Tennis Betting | Scommesse
Pronostici e scommesse ATP Queen's e Halle, WTA Berlino e Nottingham 2026 -
Mondiali 2026
Scommesse singole partite Mondiali 2026 -
Pronostici Champions League | Europa League | Qualificazioni
BAR MUNDIAL "chi è che dis ch'el vin el fa mal?" 2026 -
Under/Over 2.5 Betting System | Scommesse
Under/Over 2.50 system data (12 Jun 2026) -
Under/Over 2.5 Betting System | Scommesse
Under/Over 2.50 system data (13 Jun 2026) -
Under/Over 2.5 Betting System | Scommesse
Under/Over 2.50 system data (11 Jun 2026) -
Mondiali 2026
Scommesse Antepost Mondiali 2026 -
Under/Over 2.5 Betting System | Scommesse
Under/Over 2.50 system data (10 Jun 2026)
articoli ippica, aiuto
Messaggioda mayaray » 09/06/2007 - 14:20
salve a tutti,
mi chiamo Rachele, sono traduttrice e sto traducendo alcuni articoli di ippica per un'agenzia di marketing inglese.
ci sono alcune espressioni di cui intuisco il significato ma che non so se hanno un corrispondente in italiano..ed è per questo che vi chiedo una mano..
spero non sia chiedere troppo, ho già visto un altro thread di una ragazza che chiedeva una mano e spero di non disturbarvi, ma mi sareste di grandissimo aiuto.
ecco le espressioni:
**Hassaad demonstrated a good turn of foot to come from off the pace in a strongly-run contest over the Hunt Cup course and distance
(dovrebbe voler dire che il cavallo è stato capace di raggiungere (o superare) il cavallo in testa? course e distance non ho capito se sono due gare diverse all'interno della Hunt Cup.
**That effort confirmed that he can handle the rough and tumble of a big-field handicap
(lo sforzo ha confermato che il cavallo è in grado di affrontare le risse tipiche di una corsa handicap (è un tipo di corsa giusto?) affollata (big field?)
**filly è puledra giusto?
**strongly-run contest?
**lightly-raced filly?
**He gave the impression last term that he needed give underfoot to be at his best.
non riesco a capire cosa significa give underfoot.
**Verdict: 0.5pts e/w Hassaad @ 25/1 (bet365), 1/4 odds places 1,2,3,4
ora, so che e/w vuoi dire each way ed è un tipo di scommessa, fatta a 25 a uno sul sito di bet365, il resto non lo capisco, e non sono sicura che in italiano si dica così.
vi ringrazio da subito per la pazienza
Rachele
mi chiamo Rachele, sono traduttrice e sto traducendo alcuni articoli di ippica per un'agenzia di marketing inglese.
ci sono alcune espressioni di cui intuisco il significato ma che non so se hanno un corrispondente in italiano..ed è per questo che vi chiedo una mano..
spero non sia chiedere troppo, ho già visto un altro thread di una ragazza che chiedeva una mano e spero di non disturbarvi, ma mi sareste di grandissimo aiuto.
ecco le espressioni:
**Hassaad demonstrated a good turn of foot to come from off the pace in a strongly-run contest over the Hunt Cup course and distance
(dovrebbe voler dire che il cavallo è stato capace di raggiungere (o superare) il cavallo in testa? course e distance non ho capito se sono due gare diverse all'interno della Hunt Cup.
**That effort confirmed that he can handle the rough and tumble of a big-field handicap
(lo sforzo ha confermato che il cavallo è in grado di affrontare le risse tipiche di una corsa handicap (è un tipo di corsa giusto?) affollata (big field?)
**filly è puledra giusto?
**strongly-run contest?
**lightly-raced filly?
**He gave the impression last term that he needed give underfoot to be at his best.
non riesco a capire cosa significa give underfoot.
**Verdict: 0.5pts e/w Hassaad @ 25/1 (bet365), 1/4 odds places 1,2,3,4
ora, so che e/w vuoi dire each way ed è un tipo di scommessa, fatta a 25 a uno sul sito di bet365, il resto non lo capisco, e non sono sicura che in italiano si dica così.
vi ringrazio da subito per la pazienza
Rachele
Messaggioda behrajan » 09/06/2007 - 14:32
non sei la stessa di 2 mesi fa?
Io ho lavorato in passato come revisore EN>IT
in campo medico
e tuttora collaboro su Langit e Biblit
perdonami ma se non capisci la differenza fra course e distance l'inglese lo mastichi poco
ti dico solo quelle cose che una traduttrice seppur brava può non sapere
give underfoot vuol dire terreno almeno un po' soffice
light-raced cavallo che ha corso poche volte
each way piazzato
in breve
mezza puntata di H. piazzata 1/4 di 25 a 1 (quota del vincente) nei primi 4
per il resto essendo "collega" gradirei avere prove del tuo essere realmente traduttrice
event ti darò la mail
Io ho lavorato in passato come revisore EN>IT
in campo medico
e tuttora collaboro su Langit e Biblit
perdonami ma se non capisci la differenza fra course e distance l'inglese lo mastichi poco
ti dico solo quelle cose che una traduttrice seppur brava può non sapere
give underfoot vuol dire terreno almeno un po' soffice
light-raced cavallo che ha corso poche volte
each way piazzato
in breve
mezza puntata di H. piazzata 1/4 di 25 a 1 (quota del vincente) nei primi 4
per il resto essendo "collega" gradirei avere prove del tuo essere realmente traduttrice
event ti darò la mail
la sola differenza fra un capriccio ed una passione eterna è questa: che il capriccio dura un po' più a lungo(Oscar Wilde il ritratto di Dorian Gray) O'tiempo se ne va e tu non vuoi chiavà (squallor)
Messaggioda behrajan » 09/06/2007 - 14:36
HASSAAD cmq è(era) un maschio
lo hanno castrato l'anno scorso
è vero
lo hanno castrato l'anno scorso
è vero
la sola differenza fra un capriccio ed una passione eterna è questa: che il capriccio dura un po' più a lungo(Oscar Wilde il ritratto di Dorian Gray) O'tiempo se ne va e tu non vuoi chiavà (squallor)
Messaggioda mayaray » 09/06/2007 - 15:01
ho 24 anni,
non sono la ragazza di qualche mese fa,
sono studentessa della scuola interpreti e traduttori di forlì (che immagino conoscerai) con laurea precedente in relazioni internazionali e pur avendo tradotto siti internet e documenti di vario genere (soprattutto nel campo della cooperazione internazionale) non mi era mai capitato di tradurre documenti legati all'ippica.
ecco spiegata la mia (da te) supposta incompetenza.
che poi...che io comprenda cosa significa una frase in inglese è un discorso, che io sappia utilizzare il gergo appropriato (tipico dell'ippica) è un altro, non credi?
ti ringrazio molto per l'aiuto e spero non ti sia scocciato troppo rispondermi.
grazie ancora
Rachele.
non sono la ragazza di qualche mese fa,
sono studentessa della scuola interpreti e traduttori di forlì (che immagino conoscerai) con laurea precedente in relazioni internazionali e pur avendo tradotto siti internet e documenti di vario genere (soprattutto nel campo della cooperazione internazionale) non mi era mai capitato di tradurre documenti legati all'ippica.
ecco spiegata la mia (da te) supposta incompetenza.
che poi...che io comprenda cosa significa una frase in inglese è un discorso, che io sappia utilizzare il gergo appropriato (tipico dell'ippica) è un altro, non credi?
ti ringrazio molto per l'aiuto e spero non ti sia scocciato troppo rispondermi.
grazie ancora
Rachele.
Messaggioda behrajan » 09/06/2007 - 15:07
essendo di BO conosco...
course e distance basta un buon dizionario
non necessariamente un monolingua tipo Longman
lascio scritta per 10 minuti la mail poi cancello
mandami il documento tradotto con l'originale che se vuoi te lo revisiono
course e distance basta un buon dizionario
non necessariamente un monolingua tipo Longman
lascio scritta per 10 minuti la mail poi cancello
mandami il documento tradotto con l'originale che se vuoi te lo revisiono
Ultima modifica di behrajan il 09/06/2007 - 15:21, modificato 1 volta in totale.
la sola differenza fra un capriccio ed una passione eterna è questa: che il capriccio dura un po' più a lungo(Oscar Wilde il ritratto di Dorian Gray) O'tiempo se ne va e tu non vuoi chiavà (squallor)
Messaggioda behrajan » 09/06/2007 - 15:20
OK
non ho sottomano i diz
ma course sta per racecourse
e distance è distance
turn of foot cambio di passo
come off the pace per emergere dall'andatura
l'taliano miglioralo tu perchè lo so meno dell'inglese...
mai stata in UK?
non ho sottomano i diz
ma course sta per racecourse
e distance è distance
turn of foot cambio di passo
come off the pace per emergere dall'andatura
l'taliano miglioralo tu perchè lo so meno dell'inglese...
mai stata in UK?
la sola differenza fra un capriccio ed una passione eterna è questa: che il capriccio dura un po' più a lungo(Oscar Wilde il ritratto di Dorian Gray) O'tiempo se ne va e tu non vuoi chiavà (squallor)
Messaggioda behrajan » 09/06/2007 - 15:37
no alcuni termini non li trovi manco nel Longman
ma la maggior parte fanno parte del lessico comune come noi usiam termini calcistici
cerca di non farti rovinare la pronuncia in NZ
ah una mia amica dipl a TS dice che non c'è confronto con FO
ma la maggior parte fanno parte del lessico comune come noi usiam termini calcistici
cerca di non farti rovinare la pronuncia in NZ
ah una mia amica dipl a TS dice che non c'è confronto con FO
la sola differenza fra un capriccio ed una passione eterna è questa: che il capriccio dura un po' più a lungo(Oscar Wilde il ritratto di Dorian Gray) O'tiempo se ne va e tu non vuoi chiavà (squallor)
Messaggioda behrajan » 09/06/2007 - 17:59
dantana ha scritto:quando gioco un cav e sento il cronista che lo chiama per nome e dice
BEATEN che vuol dire?![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
nn sarà mica svenuto![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
saluti dantana
no è stato un prete pedofilo
la sola differenza fra un capriccio ed una passione eterna è questa: che il capriccio dura un po' più a lungo(Oscar Wilde il ritratto di Dorian Gray) O'tiempo se ne va e tu non vuoi chiavà (squallor)
Torna a “Scommesse e pronostici Ippica”
Vai a
- Bookmaker
- Bookmaker in generale & sistemi di pagamento
- Referti errati dei bookmaker italiani
- PostePay e Bancoposta
- Betfair
- Bet365
- Bwin
- Sisal Matchpoint
- Betway
- Eurobet
- Unibet
- Goldbet
- Totosì
- Better
- Betclic
- Snai
- Giocodigitale
- Titan
- William Hill
- Betflag
- Marathonbet
- 888Sport
- SkyBet/BetStars
- Bookmaker senza concessione AMD/AAMS
- GazzaBet (chiuso)
- 10Bet e Betrally
- Victor Chandler (Betvictor)
- Pinnacle
- Bet-at-Home
- Expekt
- Betoddoreven (chiuso)
- Betdirect (chiuso)
- Globet (chiuso)
- Sportingbet
- Gewinbet (chiuso)
- Gamebookers/Partybets
- Bet1128 ex Paradisebet (chiuso)
- Ciaobet (chiuso)
- Interwetten
- Mansion
- Blue Square (chiuso)
- Supporterbet (chiuso)
- 188bet
- Canbet/IASbet (chiusi)
- Stan James (chiuso)
- Betsson
- WBEX (chiuso)
- Ladbrokes
- Sbobet
- Misterbet (chiuso)
- Mediabet.com (chiuso)
- Centrebet (chiuso)
- 1bet
- Tipico
- Nordicbet
- Betdaq
- Dafabet
- Matchbook
- 1XBET
- Intralot (chiuso)
- PaddyPower.it (chiuso)
- 21bet.com (sospeso/chiuso)
- Oscuramento - archivio
- Scommesse sportive
- Pronostici Tennis Betting | Scommesse
- Scommesse e pronostici Ippica
- Pronostici e Scommesse Formula 1, MotoGP
- Scommesse Sport Americani | Basket, Football, Baseball
- Pronostici Basket & Volley | Scommesse
- Scommesse sul Ciclismo
- Pronostici Giro d'Italia | quote e scommesse
- Hockey su ghiaccio & Sport Invernali
- Pronostici altri sport (Rugby, Golf, Vela, MMA)
- Pronostici e scommesse calcio
- Pronostici Champions League | Europa League | Qualificazioni
- Mondiali 2026
- Pronostici Serie A, Serie B, Serie C, Serie D, Coppe | Calcio Italia
- Pronostici Premier League | Gran Bretagna & Irlanda
- Pronostici Spagna & Portogallo | La Liga, Primeira Liga
- Russia, Est Europa e Turchia
- Germania, Svizzera, Austria
- Francia, Olanda, Belgio
- Grecia, Malta, Cipro
- Pronostici calcio scandinavo e Nord Europa
- Asia & Oceania
- Pronostici calcio sudamericano & CONCACAF
- Pronostici calcio africano
- Archivio Mondiali/Europei
- Mondiali Germania 2006
- Europei Austria/Svizzera 2008
- Mondiali South Africa 2010
- Europei Polonia/Ucraina 2012
- Confederations Cup 2013
- Mondiali Brasile 2014
- Fase a gironi
- Copa America 2016
- Europei Francia 2016
- Pronostici Confederations Cup 2017 | Scommesse
- Scommesse Mondiali Russia 2018
- Copa America 2019
- Copa America 2021 (Brasile)
- Euro 2020 (giugno-luglio 2021)
- Mondiali Qatar 2022
- Copa America 2024
- Europei Germania 2024
- Generale
- Discussioni generiche
- Scommesse Speciali (No Sport)
- TV & Radio
- Scommesse Finanziarie
- Poker Online
- Tornei Infobetting
- Fantafootball
- Cipsters
- Gestione scommesse, lavoro & tecnologia
- CTD/CED, Internet Point & Punti Remoti
- Betting Strategy | Sistemi scommesse
- Under/Over 2.5 Betting System | Scommesse
- Mobile Betting
- Out Topic
- Free Zone (sez. TheSaint1530)
- Archivio Raduni & Cene
- Service Forum
- Archivio Forum storici
- Hattrick Infobetting
- Bookmaker: Il forum analitico
- Betting Survivors
- Archivio Olimpiadi
- Olimpiadi Invernali 2010
- Olimpiadi Invernali 2006
- Olimpiadi 2004
- Olimpiadi 2008
- Olimpiadi 2012
- Pronostici e Scommesse Olimpiadi RIO 2016
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite









