Pagina 1 di 1

articoli ippica, aiuto

Inviato: 09/06/2007 - 14:20
da mayaray
salve a tutti,
mi chiamo Rachele, sono traduttrice e sto traducendo alcuni articoli di ippica per un'agenzia di marketing inglese.
ci sono alcune espressioni di cui intuisco il significato ma che non so se hanno un corrispondente in italiano..ed è per questo che vi chiedo una mano..
spero non sia chiedere troppo, ho già  visto un altro thread di una ragazza che chiedeva una mano e spero di non disturbarvi, ma mi sareste di grandissimo aiuto.

ecco le espressioni:
**Hassaad demonstrated a good turn of foot to come from off the pace in a strongly-run contest over the Hunt Cup course and distance

(dovrebbe voler dire che il cavallo è stato capace di raggiungere (o superare) il cavallo in testa? course e distance non ho capito se sono due gare diverse all'interno della Hunt Cup.

**That effort confirmed that he can handle the rough and tumble of a big-field handicap
(lo sforzo ha confermato che il cavallo è in grado di affrontare le risse tipiche di una corsa handicap (è un tipo di corsa giusto?) affollata (big field?)

**filly è puledra giusto?

**strongly-run contest?

**lightly-raced filly?

**He gave the impression last term that he needed give underfoot to be at his best.
non riesco a capire cosa significa give underfoot.

**Verdict: 0.5pts e/w Hassaad @ 25/1 (bet365), 1/4 odds places 1,2,3,4

ora, so che e/w vuoi dire each way ed è un tipo di scommessa, fatta a 25 a uno sul sito di bet365, il resto non lo capisco, e non sono sicura che in italiano si dica così.

vi ringrazio da subito per la pazienza

Rachele

Inviato: 09/06/2007 - 14:32
da behrajan
non sei la stessa di 2 mesi fa?

Io ho lavorato in passato come revisore EN>IT
in campo medico
e tuttora collaboro su Langit e Biblit

perdonami ma se non capisci la differenza fra course e distance l'inglese lo mastichi poco :D
ti dico solo quelle cose che una traduttrice seppur brava può non sapere

give underfoot vuol dire terreno almeno un po' soffice
light-raced cavallo che ha corso poche volte
each way piazzato
in breve
mezza puntata di H. piazzata 1/4 di 25 a 1 (quota del vincente) nei primi 4

per il resto essendo "collega" gradirei avere prove del tuo essere realmente traduttrice
event ti darò la mail

Inviato: 09/06/2007 - 14:36
da behrajan
HASSAAD cmq è(era) un maschio
lo hanno castrato l'anno scorso
è vero :D

Inviato: 09/06/2007 - 15:01
da mayaray
ho 24 anni,
non sono la ragazza di qualche mese fa,
sono studentessa della scuola interpreti e traduttori di forlì (che immagino conoscerai) con laurea precedente in relazioni internazionali e pur avendo tradotto siti internet e documenti di vario genere (soprattutto nel campo della cooperazione internazionale) non mi era mai capitato di tradurre documenti legati all'ippica.
ecco spiegata la mia (da te) supposta incompetenza.
che poi...che io comprenda cosa significa una frase in inglese è un discorso, che io sappia utilizzare il gergo appropriato (tipico dell'ippica) è un altro, non credi?
ti ringrazio molto per l'aiuto e spero non ti sia scocciato troppo rispondermi.
grazie ancora
Rachele.

Inviato: 09/06/2007 - 15:07
da behrajan
essendo di BO conosco...

course e distance basta un buon dizionario
non necessariamente un monolingua tipo Longman

lascio scritta per 10 minuti la mail poi cancello


mandami il documento tradotto con l'originale che se vuoi te lo revisiono

Inviato: 09/06/2007 - 15:10
da mayaray
grazie, sto finendo ora la prima stesura, appena finito te lo mando

:)

Inviato: 09/06/2007 - 15:20
da behrajan
OK
non ho sottomano i diz
ma course sta per racecourse
e distance è distance :D
turn of foot cambio di passo
come off the pace per emergere dall'andatura

l'taliano miglioralo tu perchè lo so meno dell'inglese...


mai stata in UK?

Inviato: 09/06/2007 - 15:28
da mayaray
grazie per le info.
in uk per poco tempo. in irlanda di più. a breve parto per la nuova zelanda.
mai visto una gara di ippica, credo che sia quello a fare la differenza qui.
:P

Inviato: 09/06/2007 - 15:37
da behrajan
no alcuni termini non li trovi manco nel Longman
ma la maggior parte fanno parte del lessico comune come noi usiam termini calcistici
cerca di non farti rovinare la pronuncia in NZ

ah una mia amica dipl a TS dice che non c'è confronto con FO :D

Inviato: 09/06/2007 - 16:59
da mayaray
ti ho spedito una mail con la traduzione

si dicono che trieste sia meglio di forlì, ma io ero più comoda qui quindi mi tocca accontentarmi di quello che passa questo convento.

Inviato: 09/06/2007 - 17:54
da dantana
quando gioco un cav e sento il cronista che lo chiama per nome e dice
BEATEN che vuol dire? :oops: :oops: :oops: :shock: :shock: :shock: :shock:
nn sarà  mica svenuto :P :P :P :P :wink: :wink: :wink: :wink: :wink:

saluti dantana

Inviato: 09/06/2007 - 17:59
da behrajan
dantana ha scritto:quando gioco un cav e sento il cronista che lo chiama per nome e dice
BEATEN che vuol dire? :oops: :oops: :oops: :shock: :shock: :shock: :shock:
nn sarà  mica svenuto :P :P :P :P :wink: :wink: :wink: :wink: :wink:

saluti dantana

no è stato un prete pedofilo :D