articoli ippica, aiuto
Inviato: 09/06/2007 - 14:20
salve a tutti,
mi chiamo Rachele, sono traduttrice e sto traducendo alcuni articoli di ippica per un'agenzia di marketing inglese.
ci sono alcune espressioni di cui intuisco il significato ma che non so se hanno un corrispondente in italiano..ed è per questo che vi chiedo una mano..
spero non sia chiedere troppo, ho già visto un altro thread di una ragazza che chiedeva una mano e spero di non disturbarvi, ma mi sareste di grandissimo aiuto.
ecco le espressioni:
**Hassaad demonstrated a good turn of foot to come from off the pace in a strongly-run contest over the Hunt Cup course and distance
(dovrebbe voler dire che il cavallo è stato capace di raggiungere (o superare) il cavallo in testa? course e distance non ho capito se sono due gare diverse all'interno della Hunt Cup.
**That effort confirmed that he can handle the rough and tumble of a big-field handicap
(lo sforzo ha confermato che il cavallo è in grado di affrontare le risse tipiche di una corsa handicap (è un tipo di corsa giusto?) affollata (big field?)
**filly è puledra giusto?
**strongly-run contest?
**lightly-raced filly?
**He gave the impression last term that he needed give underfoot to be at his best.
non riesco a capire cosa significa give underfoot.
**Verdict: 0.5pts e/w Hassaad @ 25/1 (bet365), 1/4 odds places 1,2,3,4
ora, so che e/w vuoi dire each way ed è un tipo di scommessa, fatta a 25 a uno sul sito di bet365, il resto non lo capisco, e non sono sicura che in italiano si dica così.
vi ringrazio da subito per la pazienza
Rachele
mi chiamo Rachele, sono traduttrice e sto traducendo alcuni articoli di ippica per un'agenzia di marketing inglese.
ci sono alcune espressioni di cui intuisco il significato ma che non so se hanno un corrispondente in italiano..ed è per questo che vi chiedo una mano..
spero non sia chiedere troppo, ho già visto un altro thread di una ragazza che chiedeva una mano e spero di non disturbarvi, ma mi sareste di grandissimo aiuto.
ecco le espressioni:
**Hassaad demonstrated a good turn of foot to come from off the pace in a strongly-run contest over the Hunt Cup course and distance
(dovrebbe voler dire che il cavallo è stato capace di raggiungere (o superare) il cavallo in testa? course e distance non ho capito se sono due gare diverse all'interno della Hunt Cup.
**That effort confirmed that he can handle the rough and tumble of a big-field handicap
(lo sforzo ha confermato che il cavallo è in grado di affrontare le risse tipiche di una corsa handicap (è un tipo di corsa giusto?) affollata (big field?)
**filly è puledra giusto?
**strongly-run contest?
**lightly-raced filly?
**He gave the impression last term that he needed give underfoot to be at his best.
non riesco a capire cosa significa give underfoot.
**Verdict: 0.5pts e/w Hassaad @ 25/1 (bet365), 1/4 odds places 1,2,3,4
ora, so che e/w vuoi dire each way ed è un tipo di scommessa, fatta a 25 a uno sul sito di bet365, il resto non lo capisco, e non sono sicura che in italiano si dica così.
vi ringrazio da subito per la pazienza
Rachele