Pagina 1 di 2

Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 24/07/2015 - 23:38
da Aback
Ciao a tutti,

sono un traduttore e sto traducendo un dialogo tra uno scommettitore e un allibratore. Mi chiedevo se qualcuno potesse confermarmi che sto usando la terminologia giusta. Lo scommettitore vuole fare una "cash bet" (in italiano scommessa in contanti, credo) di tremila dollari su una partita di basket. Chiede quant'è lo spread (credo si dica anche in italiano così) e l'allibratore gli dice di 6 punti.

Ecco il dialogo per chiarezza:
SCOMMETTITORE
What's the spread by the way?

ALLIBRATORE
Six, you're getting six for three grand.

Il problema è che l'allibratore non ha fatto bene i suoi conti e poi riflette:
"If I had been paying attention, I would have did my homework and found the Vegas spread which we usually go by and I would have realised that the coach had just benched three of his starters and the game went from six points to an even game,
okay? Now this guys walking around with six points, when it's really an even game, so I basically just handed the guy money, three grand. "

In pratica l'allibratore ha risposto allo scommettitore che lo spread era di 6 punti senza controllare lo spread di Las Vegas (???). Alla fine la partita è patta ed è come se lui avesse regalato tremila dollari allo scommettitore. Non credo di aver capito bene tutto questo. Qualcuno me lo potrebbe spiegare? Vi ringrazio in anticipo. Un saluto.

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 08:45
da Il Web
In sostanza questo allibratore non è stato attento al mercato .. una vecchia storia

Lui banca basandosi sulle quote (spread compresi) di Vegas (ossia di Las Vegas .. dei bookmaker di Las Vegas suppongo) ma non ha seguito l'evoluzione del mercato e delle news. Il coach di una delle due squadre (quella che partiva da -6 diciamo) ha però deciso di lasciare in panchina tre dei suoi titolari (per cosi dire) e quindi lo spread è passato da -6 a 0

sei punti non sono pochi ... è ovvio che il cliente ha fatto una puntata molto vantaggiosa ... quindi è come se il book gli avesse regalato i soldi...

è un modo di dire, la partita poteva anche finire con un risultato contrario al cliente ... ma in ogni caso è stato un regalo .. da noi si dice anche una rapina etc.

nel mondo delle scommesse quando si fa una puntata molto vantaggiosa (parlo di gente che ne mastica, non del giocatore della domenica) è come ricevere un regalo ...anche se poi il risultato di quella singola puntata fosse negativo

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 09:10
da Il Web
La frase chiave per capire il meccansimo è questa: "Now this guys walking around with six points, when it's really an even game, so I basically just handed the guy money, three grand."

Lo scrittore deve capirne in effetti :-)

Cioè lui ha in mano sei punti di vantaggio, in pratica gli ho regalato 3K ... tradotto liberamente :-)

Qua c'è gente che per un paio di punti non dorme la notte :-) Per sei non so cosa farebbero :-)

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 12:52
da Aback
Ti ringrazio tantissimo per la spiegazione così esaustiva e la terminologia che mi hai fatto presente. Ora è tutto chiaro.

Ho altre due domande e mezza per te o per chi vorrà rispondere :)
1) vi risulta che uno scommettitore che punta sempre cifre grosse venga chiamato Balena in italiano? (in inglese: whale)

2) Si parla di "cash bet". Come si chiamano in italiano? Scommesse in contanti? Vengono così descritte:
"Cash bet, the lines are the same, the only difference is if he wins, he gets paid right there on the spot, right after the game, just like being in Vegas, you go up to the window, you cash in your ticket, you get your money back."

2.5) Relativamente al testo di cui sopra, posso tradurre con "le linee sono uguali"? (da quanto ho capito spread e linee sono sinonimi)

Grazie in anticipo.

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 15:11
da Il Web
Aback ha scritto:Ti ringrazio tantissimo per la spiegazione così esaustiva e la terminologia che mi hai fatto presente. Ora è tutto chiaro.

Ho altre due domande e mezza per te o per chi vorrà rispondere :)
1) vi risulta che uno scommettitore che punta sempre cifre grosse venga chiamato Balena in italiano? (in inglese: whale)

Non mi risulta... mai sentito! E' gergo puro questo ... dipende dal contesto. Forse grande puntatore risulterebbe più chiaro, dovendo entrare nel gergo io personalmente direi "grossista" ma in italia penso che il gergo abbia connotazioni anche regionali. Vediamo se altri vogliono dire la loro...

2) Si parla di "cash bet". Come si chiamano in italiano? Scommesse in contanti? Vengono così descritte:
"Cash bet, the lines are the same, the only difference is if he wins, he gets paid right there on the spot, right after the game, just like being in Vegas, you go up to the window, you cash in your ticket, you get your money back."

Qui ...sembra che la scommessa in contanti (ma anche in Italia il termine cash è ampiamente usato) sia contrapposta alla scommessa online ... o telefonica dove le vincite vengono accreditate su un conto e non pagate in contanti. Il termine gergale può essere "giocare di fresca" .. la fresca è appunto il denaro contante. Ma è super gergale.

2.5) Relativamente al testo di cui sopra, posso tradurre con "le linee sono uguali"? (da quanto ho capito spread e linee sono sinonimi)

direi di si ...

Grazie in anticipo.

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 15:16
da stranocaso
Balena deriva dal casinò ...

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 15:31
da Il Web
stranocaso ha scritto:Balena deriva dal casinò ...


questo però non contiene una connotazione un pò negativa?

Una belena gioca forte ma perde, ovviamente ... nessuno vince al casino.
Quindi è un budino...

qui invece si parla di sports betting ... e gente che gioca anche bene pare di capire

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 15:37
da stranocaso
Il Web ha scritto:
stranocaso ha scritto:Balena deriva dal casinò ...


questo però non contiene una connotazione un pò negativa?

Una belena gioca forte ma perde, ovviamente ... nessuno vince al casino.
Quindi è un budino...

qui invece si parla di sports betting ... e gente che gioca anche bene pare di capire

si esatto , è inteso per chi può e di fatto perde grosse cifre ...questo riferito al casinò ...
non ho mai sentito questo termine associato al betting

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 21:56
da Aback
E' tutto chiaro ragazzi, vi ringrazio tantissimo per il vostro aiuto così celere e preciso!! Siete stati gentilissimi.

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 25/07/2015 - 22:19
da Ipno
nel poker il termine whale indica un giocatore che è scarso ma che non ha problemi di denaro (quindi è disposto a reloadare più volte senza problemi)

forse nelle scommesse è la stessa cosa...uno che scommette "di bella" senza preoccuparsi più di tanto del denaro perso

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 26/07/2015 - 12:44
da Aback
Una domanda ragazzi,

riassumo un attimo la trama che ho di fronte. Un uomo fa una scommessa in contanti su una partita di basket presso l'allibratore. L'allibratore spiega al pubblico ignorante che la scommessa in contatti è una scommessa dove "le linee sono uguali" (quindi non c'è handicap).

Poi lo scommettitore chiede quant'è lo spread. L'allibratore non controlla lo spread di Las Vegas e dice che lo spread è di 6 quando invece è 0. Si mangia le mani per lo sbaglio perché ha regalato dei soldi allo scommettitore.

In tutto questo però... la scommessa era in contanti!! Quindi "le linee sono uguali" (linee = spread o handicap). Qualcosa non mi torna. Qualcuno può darmi una delucidazione?

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 27/07/2015 - 10:11
da Il Web
In base a quanto avevi scritto prima ... mi pare che "le linee sono uguali", si riferisse al fatto che sono uguali a quelle per le scommesse non in contanti (a conto diciamo)

"Cash bet, the lines are the same, the only difference is if he wins, he gets paid right there on the spot, right after the game, just like being in Vegas, you go up to the window, you cash in your ticket, you get your money back."

o questa frase compare in altri contesti?

Sul basket, si punta principalmente i due modi

Spread: le quote pagate per le due squadre sono le stesse .. tipo 1,92 1,92 ma la squadra favorita ha un handicap di punti

Money Line: qui non c'è spread, non si sono punti di differenza, ma le quote pagate divergono. Esempio 1,85 2,00 .. 1,60 2,40 ...

Poi ci sono i vari Under/Over ma non è il nostro caso

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 30/07/2015 - 10:29
da Aback
Ciao IlWeb,

ti ringrazio nuovamente per l'aiuto che mi hai dato anche con l'ultimo messaggio. Ho due nuovi quesiti, il primo relativo proprio alla Money Line.

1) non mi è chiaro il concetto di "Money Line". Sto traducendo un dialogo tra un allibratore che fa parte di un giro di scommesse clandestine e un suo cliente. Ti copio e incollo lo scambio di battute incriminato. L'allibratore sta accettando scommesse per una partita di hockey.

Boy
What’s going on at the hockey game tonight?

Rocca
It’s a money line tonight so depending what, you know, how much you want to put down.

Boy
Okay, well I want <b>to put down</b> a hundred on the B’s.

Rocca
You want the hundred on the B’s to win? So actually you’re going to put up 125 okay, to make a hundred. That’s how that goes.
So a money line’s like this; say you bet the favoured team and you want to win a hundred bucks. Well, <b>you’ve got to put up a 125 to make a hundred</b>. So that guy for instance, he bet the favoured team, okay? Now, had he bet the underdog and put up a hundred bucks, he would have got back 115.

Fammi capire bene... In pratica se vuoi vincere cento dollari, devi pagare 125 dollari sulla squadra favorita? Cosa intende con "put down" secondo te?

2) Nel corso della puntata questi allibratori accumulano troppe scommesse per la squadra favorita. Quindi se la squadra favorita effettivamente vincesse, loro si troverebbero in un mare di guai. Vorrebbero quindi "lay off" alcune scommesse ad altri clan di allibratori. Io ho tradotto con "scaricare", "passare". Qualcuno può suggerirmi un verbo più adatto?

Vi ringrazio in anticipo per qualsiasi aiuto possiate fornirmi.
Un saluto.

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 30/07/2015 - 10:42
da vichi
Money Line significa giocare un testa testa, senza handicap o spread alcuni.
Vittoria secca della squadra a o della squadra b.

Nel caso da te citato, lo scommettitore, per vincere 100, deve giocare 125. Logicamente è la squadra che il book dà come favorita.

Lay off, hai interpretato bene, il book vuole scaricare un pò di puntate ad altro book. Scaricare, passare, stessa cosa.

Put down, in questo caso sta a significare..quanto uno vuole puntare.
In pratica la quota del money line potrebbe variare dalla puntata che viene fatta.

Re: Aiuto per Terminologia Inglese

Inviato: 30/07/2015 - 10:47
da Aback
Grazie della risposta!!

Un'altra domandina. Quando si parla del perché altri allibratori dovrebbero farsi carico di queste scommesse extra, ecco come viene spiegato il loro guadagno:

"Volume, they have the capacity to change the line to slant it in their favour"

E' corretto dire che hanno la capacità di cambiare "le linee" a loro favore?