Pagina 1 di 1

dal Manuale di stile ediz Zanichelli

Inviato: 22/05/2007 - 17:40
da behrajan
Come regola generale, i nomi stranieri utilizzati in
un testo italiano sono indeclinabili, e non assumono
la forma plurale.
(...)
Si scrivono comunque in forma plurale i nomi stranieri
che sono stati adottati al plurale nell'uso italiano
(es: i peones.")

Re: dal Manuale di stile ediz Zanichelli

Inviato: 22/05/2007 - 18:08
da Erfolg
behrajan ha scritto:Come regola generale, i nomi stranieri utilizzati in
un testo italiano sono indeclinabili, e non assumono
la forma plurale.
(...)
Si scrivono comunque in forma plurale i nomi stranieri
che sono stati adottati al plurale nell'uso italiano
(es: i peones.")



Carissimo Behra, in effetti anche sul sito dell'Accademia della crusca (che nella sezione "consulenza linguistica" - "domande ricorrenti" dipana numerose questioni afferenti al corretto uso della nostra cara e bistrattata lingua italiana), pare che la soluzione sia legata al fatto che il singolo "forestierismo" risulti o meno acquisito stabilmente nella lingua italiana:

In un testo scritto in italiano, i termini inglesi al plurale vanno scritti con o senza "S" finale?


Il dubbio riguarda il trattamento dei nomi stranieri che sono entrati nell'italiano senza adattamento morfologico, cioè mantenendo la loro forma originaria. Dobbiamo premettere che, nella maggior parte dei casi, queste parole sono entrate in forma scritta, spesso attraverso l'uso giornalistico e ciò ha determinato che la forma grafica sia risultata predominante su quella sonora. Le parole straniere di questo tipo, in generale, restano invariate e, specialmente per quelle ormai acquisite da tempo non si pone più il problema (bar, film, quiz, tram, ecc.). Possono invece riaprire la questione i neologismi e le voci di uso raro o fortemente specialistico, che possono ricorrere, soprattutto nella scrittura, con il morfema finale -s, marca del plurale in inglese, francese, spagnolo e portoghese: proprio la diffusione di questa modalità  di formazione del plurale nelle lingue europee presenta però il rischio di poter essere intesa, nella coscienza comune, come la modalità  tipica per ottenere un plurale straniero e quindi di essere applicata anche a parole provenienti da lingue che formano il plurale in modo diverso. Si tratta quindi di considerare, di volta in volta, se il forestierismo che intendiamo utilizzare sia acquisito stabilmente e da tempo nell'italiano e in questo caso possiamo lasciarlo invariato, o se invece sia un neologismo recente o un termine fortemente specialistico e allora è consigliabile utilizzare il plurale della lingua d'origine.

A cura di Raffaella Setti
Redazione Consulenza Linguistica
Accademia della Crusca

Inviato: 22/05/2007 - 18:10
da behrajan
infatti c'è una discussione in atto sulla mailing-list per traduttori